米中学校で15歳生徒、空気銃を警官に向け射殺…「空気銃」って… [アメリカ]
またまたアメリカで銃に関わる射殺事件が起きた、というニュース。
こちらの記事では射殺された中学生が持っていたのは「空気銃」…と。
歳のせいか「空気銃」と書かれると
「殺傷能力のある銃」だから仕方ない?でもこの記事の書き方は?
となってしまったわけですが…
翌日の朝のニュースを見ると写真が出てやっと理解。
「エアガン」のことだったんですね。
全く思いつきませんでした、はは。
AirGunとあれば「空気銃」と訳されるわけだ。
ちなみにWIKIによると
「空気銃」というと「子供向けの玩具から、射撃、狩猟に用いるものの総称」だけど
日本では「空気銃」というと実銃を指す場合が多い…そうです。
ということで、
当然僕だけじゃなくニュース内容を不思議に思った人も多いはず。
ちなみにWIKIでは実銃を「エアガン」、
遊戯銃は「エアソフトガン」と区別しているとか。
さて、原文をそのまま直訳したと思える記事での表記は
「おもちゃ」だったことを理解していたのやら…
文章表現を見ると「おもちゃ」だったのに射殺された、と読めるんですが
だったら「空気銃」と書かずに「おもちゃの銃」とか「トイガン」とか
書いてくれるとわかりやすかったんですけど。
ひょっとすると文章で届いただけで
そのあたりがきちんと確認できずにニュースになった、とか。
そのせいで曖昧な直訳表現になってしまった…
だとすると受け手は困るだけですけど。
ネットだと海外のニュースを原文で見ることも出来ますが
それではちゃんと理解できないから
翻訳文を読むのに、それが曖昧ではね。
こちらの記事では射殺された中学生が持っていたのは「空気銃」…と。
歳のせいか「空気銃」と書かれると
「殺傷能力のある銃」だから仕方ない?でもこの記事の書き方は?
となってしまったわけですが…
翌日の朝のニュースを見ると写真が出てやっと理解。
「エアガン」のことだったんですね。
全く思いつきませんでした、はは。
AirGunとあれば「空気銃」と訳されるわけだ。
ちなみにWIKIによると
「空気銃」というと「子供向けの玩具から、射撃、狩猟に用いるものの総称」だけど
日本では「空気銃」というと実銃を指す場合が多い…そうです。
ということで、
当然僕だけじゃなくニュース内容を不思議に思った人も多いはず。
ちなみにWIKIでは実銃を「エアガン」、
遊戯銃は「エアソフトガン」と区別しているとか。
さて、原文をそのまま直訳したと思える記事での表記は
「おもちゃ」だったことを理解していたのやら…
文章表現を見ると「おもちゃ」だったのに射殺された、と読めるんですが
だったら「空気銃」と書かずに「おもちゃの銃」とか「トイガン」とか
書いてくれるとわかりやすかったんですけど。
ひょっとすると文章で届いただけで
そのあたりがきちんと確認できずにニュースになった、とか。
そのせいで曖昧な直訳表現になってしまった…
だとすると受け手は困るだけですけど。
ネットだと海外のニュースを原文で見ることも出来ますが
それではちゃんと理解できないから
翻訳文を読むのに、それが曖昧ではね。
2012-01-08 19:03
nice!(0)
コメント(0)
トラックバック(0)
コメント 0