SSブログ

海外ドラマの吹き替え [外国TV映画]

僕は基本的には吹替派なんですが…
理由は、字幕ではカバーできない内容を言葉に出来、
映像と会話を同時に受け取れるので
ストーリーに没入しやすいから…

それでもとりあえずは字幕版があれば先にそこから見ます。
その理由は…

空気感の違いでしょうか。
最近、特に感じるのですが、日本語版吹き替えのレベルが低く
聞き比べると、原語版の緊張感や雰囲気が
下手くそな吹替版によって全く変えられてしまうから。

吹き替えの声優さんが下手、と言うのではなく、
声優さんの選択ミスによって、オリジナル俳優の持っている雰囲気を
完璧に損なってしまっていることが多いんですね。

ほとんど字幕で見ていた海外ドラマを
オンタイムで目にすると吹き替え版。
おかしな吹き替えのせいで、
今まで持っていたキャラのイメージがおかしくなりました。

声優配役も手配する専門の担当がいるはずですが、
これは担当者が下手なのか、それとも任せられる声優が少ないのか…

よく聞くと他で聞いた声もいるので、まさに足りないのかも。
そしてしばらく聞いていると、これは声優も下手かも…なんて。

昔の声優さんは、息づかいを合わせるとか聞いていたのですが
そういう配慮を全く感じないですね。
つまり、声の演技はしてはいるのものの
単純に自分の呼吸で普通に演技しているだけ。
オリジナル俳優さんの演技に合わせようという配慮が全く見られない。
ひょっとすると「声優=アニメ」なんてのが定着しちゃったのかも。
たまに海外ドラマでアニメ声を聞くと、もう見るに堪えられない…
なんとかなりませんかねぇ。
nice!(0)  コメント(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。